Aanmelden:


Statistieken

Wie is er online:
Geregistreerde gebruikers: Canoa Quebrada, Cunha, Dilma

Aantal leden 522
Ons nieuwste lid is Simon Veldman

Blog

Brazilie Nieuws: Dilma spreekt nog steeds ‘Dilmês’

door Redactie



Ex-president Lula is momenteel op reis in Europa, vergezeld door Fernando Haddad en ex-president(a) Dilma Roussef. In Parijs hadden ze een ontmoeting met ex-president François Hollande (foto). Dilma gaf er eerder een toespraak op het festival Lula Livre, waaruit bleek dat ze haar typisch verwarrend taalgebruik, in Brazilië bekend als Dilmês, nog steeds beheerst. Hierbij maakte ze een nieuwe uitschuiver, meteen gebruikt door de Bolsonaro-clan om met haar de draak te steken.

Verwijzend naar president Bolsonaro, die zij bestempelde als een neo-fascist, beging ze de vergissing om te zeggen dat zijn objectief erin bestaat “om de verwoesting van de soevereiniteit van het land te willen vernietigen”: “Het ergste is dat er een neo-fascist verkozen werd in Brazilië, een neo-fascist wiens objectief erin bestaat om de verwoesting van de soevereiniteit van het land te vernietigen” (… destruir a destruição da soberania do pais).

Jair Bolsonaro twitterde “Voor de eerste keer in de geschiedenis spreekt de voormalige ‘presidanta’ de waarheid: wij zijn inderdaad bezig met de vernietiging van de verwoesting van de soevereiniteit”.

Volksvertegenwoordiger en zoon Eduardo reageerde in gelijkaardige bewoordingen: “JAWEL! ZE IS TERUG! DILMA IS BACK! Te midden van de gebruikelijke lasterpraat zegt de vrouw die wind wil opslaan dat @jairbolsonaro ‘de verwoesting van Brazilië wil vernietigen’. Dat is de waarheid, wij werken onvermoeibaar om de verwoesting van het land, veroorzaakt door de PT, om te keren”.

Dilmês

Dilmês is een taal, net als Português, Francês of Holandês, aldus zou men kunnen besluiten. Het woord werd uitgevonden om de wel zeer aparte en niet altijd begrijpelijke woordkeuze en zinnen van Dilma Rousseff te beschrijven. Hieronder een kleine bloemlezing van enkele van haar uitspraken waarbij vermeld moet worden dat een vertaling niet altijd makkelijk is.

Het Felipão patroon

”Meu governo é padrão Felipão.” – Mijn regering is volgens het patroon ‘Felipão’, de nationale trainer onder wiens leiding het Braziliaanse team de wereldbeker verloor met 7 x 1 tegen Duitsland.

Rio de Janeiro

“Paes é o prefeito mais feliz do mundo, que dirige a cidade mais importante do mundo e da galáxia. Por que da galáxia? Porque a galáxia é o Rio de Janeiro. A via Láctea é fichinha perto da galáxia que o nosso querido Eduardo Paes tem a honra de ser prefeito.” – (Eduardo) Paes is de gelukkigste burgemeester ter wereld die aan de leiding staat van de belangrijkste stad ter wereld en in de ganse galaxy. Waarom ook van de galaxy? Omdat de galaxy Rio de Janeiro is. De melkweg is klein grut vergeleken met de stad waar Eduardo Paes het geluk heeft om ze te mogen besturen. Dilma zei dit tijdens een persconferentie over de Olympische Spelen.

De Olympische toorts

“A tocha olímpica, sem dúvida, é muito bonita, ela é verdadeiramente fantástica. Aquelas cores, o Nuzman estava me explicando, porque isso é um protótipo, elas mudam. As cores internas mudam. E também que a tocha se move. Então, eu digo, diante da tocha, com uma insistência que o Galileu disse diante da inquisição: “E pur si muove!” Ou seja, “E apesar de tudo se move!”. E eu considero, Nuzman, que você tem toda a razão.” – De Olympische toorts is, zonder enige twijfel erg mooi, ze is echt waar fantastisch. Die kleuren, Nuzman (Carlos Nuzman, voorzitter van het Braziliaanse Olympische Comité) legde me het uit, het gaat om een prototype, zij wijzigen, de interne kleuren wijzigen. En de toorts beweegt zich ook. Dus ik zeg, de toorts aankijkend, net als Galileu aanhoudend zei tijdens de inquisitie: ‘E pur si muove!’, ofwel ‘Ondanks alles beweegt zij!’. En ik denk Nuzman, dat u volledig gelijk heeft. Dilma zei dit bij de lancering van de Olympische vlam in 2016, in Rio de Janeiro.

Maniok

“E aqui nós temos uma, como também os índios e os indígenas americanos têm a dele, nós temos a mandioca. E aqui nós estamos comungando a mandioca com o milho. E, certamente, nós teremos uma série de outros produtos que foram essenciais para o desenvolvimento de toda a civilização humana ao longo dos séculos. Então, aqui, hoje, eu estou saudando a mandioca. Acho uma das maiores conquistas do Brasil.” – En hier hebben we er eentje, net zoals de indianen en de inheemse volkeren de hunne hebben, hebben wij een maniok. En hier laten we de maniok communiceren met mais. Heel zeker zullen we in de toekomst een reeks andere producten hebben die essentiëel waren voor de menselijke beschaving in de loop ter tijden. Dus hier, vandaag, begroet ik de maniok, volgens mij een van de grootste overwinningen van Brazilië.” – Dilma deed deze uitspraak bij de lancering van de Olympische Spelen voor inheemse volkeren, in de hoofdstad Brasília, in 2015

Bal

“Acho uma das maiores conquistas do Brasil. (…) Eu acho que a importância da bola é justamente essa, o símbolo da capacidade que nos distingue como… Nós somos do gênero humano, da espécie Sapiens. Então, para mim essa bola é um símbolo da nossa evolução. Quando nós criamos uma bola dessas, nós nos transformamos em Homo sapiens ou “mulheres sapiens”. – Ik denk dat dit een van de grootste overwinningen is van Brazilië. Volgens mij is precies dat het belang van de bal, het symbool dat ons onderscheidt van… Wij zijn van de menselijke soort, de soort Sapiens. Voor mij is deze bal het symbool van onze evolutie. Wanneer wij zo ’n bal scheppen, dan maakt dat van ons een Homo Sapiens, of een vrouw Sapiens. Dilma zei dit eveneens bij de opening van de Olympische Spelen voor inheemse volkeren. Het ging over een bal, gemaakt met bladeren van een bananenboom, in Nieuw Zeeland. Dilma liet de bal niet los gedurende gans de ceremonie.

Streefdoel

“Não vamos colocar meta. Vamos deixar a meta aberta, mas, quando atingirmos a meta, vamos dobrar a meta.” – We gaan geen doel voorop stellen. Laten we het doel openlaten, maar wanneer we het doel bereiken, dan gaan we dat doel verdubbelen. Dilma zei dit bij de inhuldiging van een brug in Laguna – Santa Catarina – 2015

Wind opslaan

“Até agora a energia hidrelétrica é a mais barata em termos do que ela dura da sua manutenção e também pelo fato da água ser gratuita, e da gente poder estocar. O vento podia ser isso também. Mas você não conseguiu ainda tecnologia para estocar vento. Então, se a contribuição dos outros países, vamos supor que seja desenvolver tecnologia que seja capaz de, na eólica, seja capaz de estocar, tenha uma forma de você estocar, porque o vento, ele é diferente em horas do dia. Então vamos supor que vente mais na hora da noite. Como é que eu faria para estocar isso?” – Tot zover is waterkracht het goedkoopst wat onderhoud betreft, ook omdat water gratis is en omdat we het kunnen opslaan. Dat zou ook kunnen met wind. Maar er bestaat nog geen technologie om wind op te slaan. Maar veronderstel dat die technologie ontwikkeld wordt, met de hulp van andere landen, een manier om wind op te slaan, want het gaat om wind, en wind is verschillend op verschillende tijdstippen van een dag. Stel dat er ’s nachts meer wind is, hoe zou ik het doen om die wind op te slaan? Dilma zei dit tijdens een toespraak op een event van de Verenigde Naties in New York, in 2015.

Bron

Foto: Fotos Públicas - Ricardo Stuckert

Source: https://brazilienieuws.online/2020/03/08/dilma-spreekt-nog-steeds-dilmes/